Перевод по телефону: рекомендации по работе с переводчиком

Переводчики, выполняющие работу по телефону, отвечают на несколько звонков в сутки. Всякий раз нужна общая концентрация интереса и опыт в точной области познаний.

При функционировании с переводчиком по телефону принципиально помнить о нескольких моментах, чтобы обеспечить оперативный ответ и удачный диалог.

Принципиально вести диалог в третьем лице, как при прямом общении. К примеру, «Вы пересмотрели проект документа?» вместо «Спросите, пересмотрел ли он проект документа».

Необходимо в самом конце представиться заказчику, не обладающему вашим языком, и пояснить причину звонка.
Произносимый перевод по телефону методичен. Потому нужно осознавать, что при передвижении любой реплики в самом диалоге будут остановки.

Переводчику нужно предоставлять время для передвижения через каждые одно-два предложения либо после завершения автономной идеи.

Будьте способны при необходимости предложить переводчику доскональные комментарий объекта диалога либо каких-то мнений: вероятно, определенные определения либо не знают эквивалентов на языке передвижения. Лучше, если такие комментарий будут предоставлены задолго до звонка, однако время от времени это может понадобиться в процессе диалога.

Принципиально помнить, что диалог проводит не транслятор. Его цель – лишь перевод. Стало быть, обязанность за то, чтобы техобслуживание иноязычного заказчика прошло на таком же уровне, что и земляка, находится на клиенте переводческих услуг.

Время от времени стоит вопрошать как у переводчика, так и у собеседника, осознают ли они, что как раз вы имеете в виду.

Не стоит вопрошать соображение переводчика по поводу того, о чем он переводит. Кроме того, что произносимый транслятор должен осуществить общий и верный перевод:

Транслятор не должен вести чужие диалоги с клиентом либо его собеседником. Он обязан переводить решения обоих сторон целиком, ничего не опуская, включая какие-нибудь рекомендации, которые собеседник может просить у переводчика.

Переводчику не стоит обсуждать с клиентом что-нибудь, не имеющее отношения к переводческому заданию.

Таким образом, в первую очередь, принципиально понимать, что как транслятор, так и клиент могут и прямые обязанности между собой.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>